Say it Right Please: Sugar or Soup?

I always believe that tonal mistakes are no big deal and a blunder in tones doesn’t get in the way of a meaningful communication.

However, that belief system was shattered by our recent experience.

Before I explain, let’s step back and take a closer look at the Chinese language.

Leaving its grammar, Pinyin, stroke order and other writing system aside, tones (the four of them) itself can create a stumbling road block on the way to mastering this language. To many learners, this is the most difficult part. Specifically, each syllable has four possible meanings, all depending on its tone. The syllable ma, for example, has multiple meanings – with a first tone () it means mother, with a third tone() it means a horse. Mother or horse, it depends on you!

These are just two prime examples of that syllable – there are plenty of others lurking at the back waiting to be voiced.

Equally maddening is the syllable tang, which could mean soup () and sugar (), when you apply a first tone (tāng) and second tone (táng) respectively.

In a nutshell, if you get your tones wrong, things can get … let’s say … funny or awkward.

That was my recent revelation.

I took my children to a dumpling restaurant lately, for my own palatal pleasure mainly. Growing up in the north, my fondness for dumplings is only natural. They remind me of home or things mama used to make. My all American kids on the other hand, have no connection of that kind, both emotionally and taste-wise. They hate dumplings, to put it mildly.

Having placed our orders – vegetable dumplings for me, a soup and other side dishes for the kids – we sat back, enjoying our green tea. After several sips of his tea, my son wanted some sugar to sweeten it. So he called the waiter and said, “我要汤” (soup). He wanted to say, “Sugar, please”, but it came out with “Soup, please”. The waiter paused, puzzled, probably thinking, “OK kid, I already took your order, why are you saying it again?” But he still nodded and left.

Soon he came back with a bowl of soup.

“Wow, that was quick!” my son exclaimed! Without giving much thought, he started drinking his soup.

Still sugarless, he was getting a little agitated with his tea getting cold. He called the waiter again, “汤在哪里?”

“You drank it!” was the reply.

Now it was my son’s turn to be embarrassed. He learned on the spot it’s táng not tāng, if he wants sugar next time.

About these ads

About Jiawei

Born and raised in China, British educated, former college language professor, I traded the pulsating career-ladder-climbing for stay-at-home motherhood. After living in the U.S. for twenty years, I now reside in my native country with my husband and two children. I like to write about the joy and challenges of living in China, and my observation of the cultural differences. In between these I weave stories of raising my wonderful kids into well-adjusted globe trotters, and their adventures of bilingualism.
This entry was posted in Expat life, Kids stories and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Say it Right Please: Sugar or Soup?

  1. Min Li Yin says:

    I bet this lesson in the peculiar tone-based Chinese language is most effective. Food for thought as well as for taste buds.

  2. Jean says:

    He’ll remember this incident. Yes, the “ma” variations are something I took for granted until I was older. If I had to do my university degree over again it would be in psycholinguistics or sociolinguistics. I think it would interesting to learn more about language and bilingual acquisition of how the brain learns and retains such memory. Chinese is a difficult language to learn as an adult. The homonyms are a pain like any language, and actually the more “fun” /easier part of language learning compared to other fluency issues.

    • Jiawei says:

      Language acquisition is a fascinating subject for sure.
      Chinese has so many “variations” that it is a pain for many of its learners. But once you’ve bypassed this hurdle, the rest of the learning is quite fun. I always wonder how good your Chinese is, growing up in north America.

      • Jean says:

        I think you know the answer: the Chinese fluency becomes easily undermined in North America particularily if working and going to school in English.

        I didn’t learn English until I was in kindergarten even though I was born and raised in Canada. Yes, my world was very sheltered. So I know firsthand how an immigrant can feel. Looking back, I can’t even believe that I dreamt only in Chinese.

      • Jiawei says:

        A very interesting point you raised – what language do we dream or form our thoughts in? I always have friends who ask me if I think in English or Chinese. I honestly have no answer for that question. Thinking is such a subconscious act. I guess it depends on subject matters?

I welcome your thoughts

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s